- Home
- Wesleyan Poetry in Translation
- poetry
- literary criticism
- Desert Tracings
Desert Tracings
Six Classic Arabian Odes by ‘Alqama, Shánfara, Labíd, ‘Antara, Al-A‘sha, and Dhu al-Rúmma
Translated by Michael A. Sells
Series: Wesleyan Poetry in Translation
Sales Date: 1989-05-01
87 Pages, 5.50 x 9.00 in
A skillful translation of six classical odes of pre-Islamic Arabia.
According to legend, the Bedouin tribes of pre-Islamic Arabia held poetry competitions during annual fairs near Mecca. The wining poems called Mu'allaqát, or Hanging Odes, were embroidered in gold on banners and suspended from the walls of Arabia's most sacred shrine, Ka'ba. Desert Tracings is a translation of six classical sixth to eighth century odes. Arabic codes (qasidas) traditionally begin with the relationship of the lover to the loved. Usually set at opening in the beloved's abandoned desert campsite, where the only evidence that remains is tent marks and torrent beds in the sand – "naked tracings,/ worn thin, like inscriptions/ carved in flat stones" – the qasida moves gracefully through the thematic parts, the lover's grief, the quest, and the final acceptance of a world deprived of the beloved. Like the oryx-doe trapped within the unyielding cycles of the desert world.
As Michael Sells writes in his introduction, the qasidahas been overshadowed in the West by other Arabic literature, such as The Arabian Nights, but the qasidais the primary literary tradition in both pre-Islamic and Islamic Arabia. The remarkable richness of language and range of mood captured in theses translations help explain their enduring fascination.
MICHAEL A. SELLS was graduated from Gonzaga University in Washington (A.B. 1971) and from the University of Chicago (Ph.D. 1982). He was Andrew W. Mellon postdoctoral fellow in the humanities at Stanford from 1982 to 1984. Since 1984 he has been assistant professor of Islam and comparative religions at Haverford College. He has been poetry editor of the Chicago Review. His home is in Haverford, Pennsylvania.
"Michael Sells, combines scholarship with a poet's understanding of language, makes available an unfamiliar and fascinating poetic tradition, on which, strange to most of us in its cultural allusions though it is, is evidently both highly symbolic and sharply concrete, simultaneously sophisticated and primitive."
~Denise Levertov
"In Michael Sells's translation the early Arabic ode enters the world of modern English poetry. Strikingly contemporary in form and diction, his translation yet captures the complexity of imagery, the intricacy of del, and the power of the lyric that made the pre-Islamic ode the cornerstone of the richest of the Semitic poetic traditions. It is that tradition that continues to shape the literary imagination throughout the Islamic world and that promises now, upon the Western literary sensibility."
~Jaroslav Stetkevych
"A wonderfully representative selection of six early Arabic poems. The translations are amazing in their accurate reflection of the nuances of the original"
~Roger Allen